Культура

Два языка — и оба родные

21 февраля во многих странах мира отмечается Международный день родного языка.

На первый взгляд, кажется: что может быть проще и доступнее, чем родной язык, данный нам по праву рождения именно в этой культуре. Мы просто получаем его от родителей, а затем передаём своим детям. Но в жизни всё куда сложнее: одни языки грубо уничтожаются в политических целях, другие плавно исчезают в итоге глобализации.

Так что эта дата появилась в международном календаре совсем не случайно. Она посвящена событиям, произошедшим в Дакке (ныне — столица Бангладеш) 21 февраля 1952 года. Тогда от пуль полицейских погибли студенты, вышедшие на демонстрацию в защиту своего родного языка бенгали, который они требовали признать одним из государственных языков страны.

Для России, страны многонациональной и поликультурной, эта дата очень актуальна. Среди нас есть немало людей, которые считают родными сразу два языка — свой национальный и государственный русский. Накануне праздника мы пообщались с двумя из них.

Это греет душу

Гузаль Хасановна много лет преподаёт русский язык

Для Гузали Мищенко, учителя Большеникольской школы, родной язык татарский. Родилась и выросла она в Семипалатинске. Это традиционно «татарский» регион Казахстана. Лет до пяти Гузаль Хасановна вообще по-русски не говорила. Только когда пошла в детский сад и попала в другую языковую среду, освоила русский. В дальнейшем, благодаря  родству этносов, она без труда постигла казахский, узбекский, киргизский языки — при необходимости может на них общаться. Ну а русский язык стал для Гузали Хасановны не только главным средством общения, но и профессией. Вот уже много лет она преподаёт русский язык большеникольским школьникам.

Билингвизм (или, если сказать по-русски, двуязычие) никоим образом не мешает ей в работе, а наоборот, обогащает дополнительным знаниями, делает её уникальным специалистом. Ученикам этого педагога можно позавидовать. Когда на уроках литературы речь заходит о поэзии народов России, учитель с лёгкостью читает стихи татарских поэтов Мусы Джалиля и Габдуллы Тукая на языке оригинала. Произведения, которые даются в переводе и после литературной обработки, она переводит более точно, ближе к тексту — и ученики глубже погружаются в тайны поэтического ремесла.

— Мне это душу греет, — признаётся учитель. — Когда изучаем «Кавказского пленника» Льва Толстого, где встречается много тюркских слов, я показываю, как их правильно произносить, говорю, какие «особые» буквы есть в татарском языке. Люблю переводить имена: рассказываю, почему Александра называют Искандером, или о том, что есть татарский аналог имени Софья — Суфия (ударение на последнем слоге — ред.), что означает «умудрённая, всё знающая». Когда дядя из Казани в гости приезжал, мы с ним перевели все географические названия: Чикман — значит «покос», Чулым — «топь», Карасук — «чёрная вода», Иткуль — «мясное озеро».

В доме Гузали Хасановны много книг на родном языке. На сто раз уже перечитана и пересказана внукам поэма Габдуллы Тукая «Шурале» о мифическом горном диве. Одна из любимых книг — сборник стихов поэта-героя Мусы Джалиля на татарском. Вместе с ним она с детства хранит другие татарские книжки: сказки, советы по ведению дома, «Татарский язык». Нет-нет, и заглянет в «Домоводство», чтобы вспомнить какой-нибудь рецепт национального блюда.

— В моей семье любят национальные блюда, — говорит она, — мы используем национальную посуду. Так что я часто готовлю бешбармак, зур бэлиш. Чай пьём с молоком. А на торжество обязательно подаю чак-чак.

Семья у Гузали Хасановны большая, дружная. На татарском языке ни дети, ни внуки не говорят, но речь понимают, а главное — с уважением относятся к национальной культуре.

— Дети соблюдают многие традиции. На нашу мусульманскую Пасху дочери надевают платки. Вставая из-за стола, обязательно говорим «рахмят», что значит «спасибо». Внуки называют меня «аби», то есть «бабушка». К братьям мы обращаемся «абый», к сёстрам «апай». Мою сестру дети называют «алма апай» — «старшая тётя». В татарской традиции очень важно почитание старших, поэтому есть много наименований для обозначения родственных связей. Дочки говорят: «Учи внуков языку». Но это не так просто, ведь рядом нет носителей языка. Хотя один зять у меня татарин, мы с ним разговариваем на родном языке. Иногда «шифруемся» — например, если он хочет съездить на охоту и советуется, как отпроситься у жены. Когда собираемся все вместе, поём татарские песни — и дети поют, пусть даже не понимая слов.

Какой язык ближе и роднее? Об это Гузаль Хасановна не задумывается:

— Думаю на двух языках. Молюсь на родном. У меня дома есть «Коран», который все время от времени перелистывают. Висит молитва, которая досталась ещё от бабушки. А в классе, на книжной полке, стоит православная икона «Троеручица», которая считается покровительницей образования.

Две культуры — русская и татарская, два языка, два мира легко и гармонично уживаются в этом замечательном человеке.

Рiдна мати моя

Село Ужаниха Чулымского района примечательно тем, что здесь издавна обосновались переселенцы из дальних областей страны. Многие современные ужанихинцы — потомки этнических немцев и украинцев, которые в силу обстоятельств перебирались в Сибирь целыми семьями. Именно такими переселенцами были и предки Татьяны Андреевны Герасюк. Её бабушка Афанасия в 12-летнем возрасте вместе с родителями приехала в Ужаниху из Черниговской губернии в далёком 1893 году. В то время в Сибири начали выделять земельные наделы для переселенцев, вот люди и двинулись из перенаселённой Украины на «вольные земли». Примерно тогда же оказался здесь и будущий дедушка Татьяны Андреевны Иван Матюх. Дед и бабушка по отцовской линии тоже были настоящими украинцами, звали их Ганна и Григорий Бойко.

Национальный праздник в Центре украинской культуры села Ужаниха

Так что родной язык Татьяны Андреевны, конечно же, украинский.

— Бабушка моя была неграмотная, а я и читать могу по-украински, и говорить, — рассказывает Татьяна Андреевна. — Между собой мы, конечно, по-хохлацки говорим. Ну а так всё больше по-русски. Украинская речь — это что-то родное, это песни, которые мне пели бабушка и мама. Мне очень нравятся украинские песни, например, вот эта «Рiдна мати моя, ти ночей не доспала…»

Поёт любимые песни и сама Татьяна Андреевна. Она активная участница музыкального коллектива «Молоды душой», в репертуаре которого немало украинских песен. Более того, при Ужанихинском культурно-досуговом центре работает известный не только на весь район, но и на всю область Центр украинской культуры. Здесь ведётся большая — и очень нужная! — работа по сохранению национальной культуры и родного языка.

На территории современной России проживает около 190 народов. У каждого из них есть свой национальный язык. Как кусочки мозаики, они формируют яркий, многообразный, духовно насыщенный облик нашей страны.

Майя Демочкина

Фото Ларисы Рощиной

admin

Recent Posts

Чулымцы почтили память защитников Родины в День Неизвестного Солдата

«Имя твоё неизвестно – подвиг твой бессмертен» - эти слова высечены на мемориале Неизвестному Солдату…

11 часов ago

Дорогая моя столица. Что посмотреть в Москве за неделю

Столовая № 57 сохраняет советский антураж, даже напитки здесь наливают из конусообразных стеклянных колб, а…

16 часов ago

Что шло, что ехало. Жители Чулыма призывают хозяев собак быть ответственными

«Если данная ситуация продолжится, я буду вынуждена обратиться в соответствующие органы для предотвращения данной проблемы,…

16 часов ago

Планирование и строгий контроль

Доходы областного бюджета в 2025 году прогнозируются в размере 301 млрд 364,2 млн рублей, расходы…

17 часов ago

Треть россиян читают госпаблики

1 декабря исполнилось два года с момента вступления в силу закона о госпабликах. И Новосибирская…

1 день ago

Экскурсию в швейный цех провели для школьников в Чулыме

Специалисты производства рассказали об истории создания компании, познакомили с выпускаемой продукцией и спецификой работы и,…

2 дня ago