Два языка – и оба родные
Кратко
Ученикам этого педагога можно позавидовать. Когда на уроках литературы речь заходит о поэзии народов России, учитель с лёгкостью читает стихи татарских поэтов Мусы Джалиля и Габдуллы Тукая на языке оригинала.
Культура
- Лучшие методисты получили награды областного министерства культуры
- Белорусская ярмарка проходит в Новосибирске в седьмой раз
- Душевно и со вкусом. В Алексеевском клубе готовятся ко Дню пожилых
- "Дары лета" привезли в Чикман со всего Чулымского района
- Программа «Земский работник культуры» начнёт действовать со следующего года
21 февраля во многих странах мира отмечается Международный день родного языка.
На первый взгляд, кажется: что может быть проще и доступнее, чем родной язык, данный нам по праву рождения именно в этой культуре. Мы просто получаем его от родителей, а затем передаём своим детям. Но в жизни всё куда сложнее: одни языки грубо уничтожаются в политических целях, другие плавно исчезают в итоге глобализации.
Так что эта дата появилась в международном календаре совсем не случайно. Она посвящена событиям, произошедшим в Дакке (ныне – столица Бангладеш) 21 февраля 1952 года. Тогда от пуль полицейских погибли студенты, вышедшие на демонстрацию в защиту своего родного языка бенгали, который они требовали признать одним из государственных языков страны.
Для России, страны многонациональной и поликультурной, эта дата очень актуальна. Среди нас есть немало людей, которые считают родными сразу два языка – свой национальный и государственный русский. Накануне праздника мы пообщались с двумя из них.
Это греет душу
Для Гузали Мищенко, учителя Большеникольской школы, родной язык татарский. Родилась и выросла она в Семипалатинске. Это традиционно «татарский» регион Казахстана. Лет до пяти Гузаль Хасановна вообще по-русски не говорила. Только когда пошла в детский сад и попала в другую языковую среду, освоила русский. В дальнейшем, благодаря родству этносов, она без труда постигла казахский, узбекский, киргизский языки – при необходимости может на них общаться. Ну а русский язык стал для Гузали Хасановны не только главным средством общения, но и профессией. Вот уже много лет она преподаёт русский язык большеникольским школьникам.
Билингвизм (или, если сказать по-русски, двуязычие) никоим образом не мешает ей в работе, а наоборот, обогащает дополнительным знаниями, делает её уникальным специалистом. Ученикам этого педагога можно позавидовать. Когда на уроках литературы речь заходит о поэзии народов России, учитель с лёгкостью читает стихи татарских поэтов Мусы Джалиля и Габдуллы Тукая на языке оригинала. Произведения, которые даются в переводе и после литературной обработки, она переводит более точно, ближе к тексту – и ученики глубже погружаются в тайны поэтического ремесла.
– Мне это душу греет, – признаётся учитель. – Когда изучаем «Кавказского пленника» Льва Толстого, где встречается много тюркских слов, я показываю, как их правильно произносить, говорю, какие «особые» буквы есть в татарском языке. Люблю переводить имена: рассказываю, почему Александра называют Искандером, или о том, что есть татарский аналог имени Софья – Суфия (ударение на последнем слоге – ред.), что означает «умудрённая, всё знающая». Когда дядя из Казани в гости приезжал, мы с ним перевели все географические названия: Чикман – значит «покос», Чулым – «топь», Карасук – «чёрная вода», Иткуль – «мясное озеро».
В доме Гузали Хасановны много книг на родном языке. На сто раз уже перечитана и пересказана внукам поэма Габдуллы Тукая «Шурале» о мифическом горном диве. Одна из любимых книг – сборник стихов поэта-героя Мусы Джалиля на татарском. Вместе с ним она с детства хранит другие татарские книжки: сказки, советы по ведению дома, «Татарский язык». Нет-нет, и заглянет в «Домоводство», чтобы вспомнить какой-нибудь рецепт национального блюда.
– В моей семье любят национальные блюда, – говорит она, – мы используем национальную посуду. Так что я часто готовлю бешбармак, зур бэлиш. Чай пьём с молоком. А на торжество обязательно подаю чак-чак.
Семья у Гузали Хасановны большая, дружная. На татарском языке ни дети, ни внуки не говорят, но речь понимают, а главное – с уважением относятся к национальной культуре.
– Дети соблюдают многие традиции. На нашу мусульманскую Пасху дочери надевают платки. Вставая из-за стола, обязательно говорим «рахмят», что значит «спасибо». Внуки называют меня «аби», то есть «бабушка». К братьям мы обращаемся «абый», к сёстрам «апай». Мою сестру дети называют «алма апай» – «старшая тётя». В татарской традиции очень важно почитание старших, поэтому есть много наименований для обозначения родственных связей. Дочки говорят: «Учи внуков языку». Но это не так просто, ведь рядом нет носителей языка. Хотя один зять у меня татарин, мы с ним разговариваем на родном языке. Иногда «шифруемся» – например, если он хочет съездить на охоту и советуется, как отпроситься у жены. Когда собираемся все вместе, поём татарские песни – и дети поют, пусть даже не понимая слов.
Какой язык ближе и роднее? Об это Гузаль Хасановна не задумывается:
– Думаю на двух языках. Молюсь на родном. У меня дома есть «Коран», который все время от времени перелистывают. Висит молитва, которая досталась ещё от бабушки. А в классе, на книжной полке, стоит православная икона «Троеручица», которая считается покровительницей образования.
Две культуры – русская и татарская, два языка, два мира легко и гармонично уживаются в этом замечательном человеке.
Рiдна мати моя
Село Ужаниха Чулымского района примечательно тем, что здесь издавна обосновались переселенцы из дальних областей страны. Многие современные ужанихинцы – потомки этнических немцев и украинцев, которые в силу обстоятельств перебирались в Сибирь целыми семьями. Именно такими переселенцами были и предки Татьяны Андреевны Герасюк. Её бабушка Афанасия в 12-летнем возрасте вместе с родителями приехала в Ужаниху из Черниговской губернии в далёком 1893 году. В то время в Сибири начали выделять земельные наделы для переселенцев, вот люди и двинулись из перенаселённой Украины на «вольные земли». Примерно тогда же оказался здесь и будущий дедушка Татьяны Андреевны Иван Матюх. Дед и бабушка по отцовской линии тоже были настоящими украинцами, звали их Ганна и Григорий Бойко.
Так что родной язык Татьяны Андреевны, конечно же, украинский.
– Бабушка моя была неграмотная, а я и читать могу по-украински, и говорить, – рассказывает Татьяна Андреевна. – Между собой мы, конечно, по-хохлацки говорим. Ну а так всё больше по-русски. Украинская речь – это что-то родное, это песни, которые мне пели бабушка и мама. Мне очень нравятся украинские песни, например, вот эта «Рiдна мати моя, ти ночей не доспала…»
Поёт любимые песни и сама Татьяна Андреевна. Она активная участница музыкального коллектива «Молоды душой», в репертуаре которого немало украинских песен. Более того, при Ужанихинском культурно-досуговом центре работает известный не только на весь район, но и на всю область Центр украинской культуры. Здесь ведётся большая – и очень нужная! – работа по сохранению национальной культуры и родного языка.
На территории современной России проживает около 190 народов. У каждого из них есть свой национальный язык. Как кусочки мозаики, они формируют яркий, многообразный, духовно насыщенный облик нашей страны.
Майя Демочкина
Фото Ларисы Рощиной